仿照例子,任选下列的一个外来词说说它翻译的妙处。
随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的外来词也越来越多。翻译不仅仅是符号的转换,更是文化的转换。好的翻译能够让人记忆深刻。
例如:
可口可乐(英文名称:Coca-Cola,也称Coke),是由美国可口可乐公司出品的一种含有咖啡因的碳酸饮料。可口可乐早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。意味这种饮料既可口,又能使人心情愉快。
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
(1)雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。
(2)雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
在下面一段文字横线处补写恰当的词语或语句,使整段文字语意完整连贯,内容贴切完整,逻辑严密。每处不超过15个字。
维生素过去叫做“维他命”,①,维生素就是维持生命的元素。维生素的种类很多,已知的已有20余种,包括维生素A.B.C.D.K等。每个人需要的维生素量很小,②人体一旦缺乏了维生素,不仅生长发育要受到影响,③。例如缺乏维生素B,就会患脚气病、神经炎、糙皮病等。
据调查,中国农村目前“留守儿童”数量超过了5800万人,他们大多需要得到更多的关爱和良好的教育。请你拟写一条以“关爱留守儿童”为主题的公益广告词。要求:主题鲜明,语言简明得体,至少运用一种修辞手法。
用简洁的文字概括叶开关于现行语文教材的主要观点。要求:不超过16个字。
著名作家、《收获》杂志编辑部主任叶开认为,现在谈到语文,很多人首先想到的语文教材,是用来考试的那几本书。教材中,把文章分成诗歌、散文、小说、议论文等一些门类,仿佛此外就不是语文。而他理解的“语文”,应该把文史哲所有的知识都包括进去。
学习了《鸿门宴》这篇课文后,某班组织了一场辩题为“刘邦和项羽谁是真英雄”的辩论会。正方观点是“刘邦是真英雄”,反方观点是“项羽是真英雄”,下面是正方辩手的一段陈词,请你作为反方辩手,也写一段话。要求句式与正方辩手的陈词大致相同。
正方辩手:刘邦知人善任,机警果断,这种将帅风范,岂是刚愎自用、优柔寡断的项羽所能企及的?
反方辩手:
阅读下面材料,根据语境在横线上补写恰当的语句,要求:语意连贯,恰当得体,90字以内。
在某次青年歌手大奖赛中,两位羌族歌手歌唱得美,歌唱得分很高,在知识问答环节中却得了零分。观众席中开始有人窃笑。这时,主持人指着羌族歌手胸前漂亮的银饰问评委:“就像这对来自大山深处的歌手不了解外面的世界一样,我们对他们的文化也未必知道。我现场替他们给评委出一道题,请问:佩戴在兄弟俩脖子上的这个银质的小壶是干什么用的?”评委们踊跃回答,有说定情物的,有说装烟丝的,事实上这是一只装盐巴用的小盒子。主持人向余秋雨发难:“我们现场评委能得多少分啊?”余秋雨笑答:“当然是零分了。”主持人接过话说:“________________”说完,全场响起热烈掌声。