从硬件上看,人物的选择也不尽人意。配角不说了,单说三个主角,黛玉偏胖,没有我见犹怜的瘦弱和郁郁寡欢的感觉,也少了些心高气傲的冷漠和寄人篱下的哀怨,我们看到了一个健康得和宝钗一样的黛玉;宝钗偏瘦,没有面若银盘之感, ① ,但是宝钗在原著中就是比较丰腴的,堂堂的贵族家的千金,竟然养得和病秧子林妹妹一样面无血色,怪哉怪哉;宝玉简直就是瘦皮猴一只,哪像是王孙贵 ② (zhòu)、富家公子,简直就像营养不良的穷小孩。
(1)根据拼音,在②处分别填写正确的汉字。②
(2)划横线的句子在语言表达方面存在一处错误,请改正。
把 改为
(3)根据语境,填入①处的语句,衔接最恰当的一项是( )
A.虽说现在的审美倾向于胖 | B.虽说现在的审美倾向于瘦 |
C.本来现在的审美倾向于瘦 | D.既然现在的审美倾向于瘦 |
阅读下面的文字,完成后面的题目。 (5分)
贫苦和磨难是人们不愿接受的,但又注定是有些人无法逃避的。它是残酷的——令有些人自暴自弃,消沉①duò落;它是公平的——②____________________________________。可见,贫苦与磨难并非不可怕,可怕的是人们精神的贫乏,意志的薄弱。将序号处①处的拼音写出正确的汉字
根据语境,仿照画波浪线的句子,在序号②处横线上写一句话。
语段中有一个句子有语病,请辨析并改正。
_________________________改为__________________________
阅读下面的材料,回答问题。
某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的感情。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”不译作“紊国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。
请用一句话概括该翻译家的观点(不超过30字)。
下面两个话语情境都存在表述不当之处,请加以修改,使之准确。(2分)
情境一 电视剧《新水浒传》中,晁盖送给捕头雷横十两银子,雷横一边接过银子一边说:“多谢晁大哥,那我就笑纳了。”
情境二 电台新闻广播稿:5日以来的多场暴雨,造成阿里山景区道路阻断……滞留游客可望明日返回住地。
(1)改为
(2)改为
简答题
他悄声说道。“我的生命难道果真取决这些铃铛当中任何一只轻微的颤动吗!”他合起双掌,默默祷告:“呵!小铃铛们,千万别响;小铃铛们,千万别晃……”
他是谁?他在哪?发生了什么事?结果如何?(《巴黎圣母院》)
仔细揣摩下面例句的内容和写法,另写一个句子。(6分)
例句:谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他还坚忍地站在黑暗当中呢。