某班五位女同学参加学校运动会,夺得了四项冠军。在班会上,班长说了如下一段话,其中有四处不得体,请将其找出并进行修改。
我热烈恭贺我们班的五位女同学,在学校运动会上出尽风头,轻而易举地夺得了四项冠军。真是“巾帼不让须眉”,她们为我们班争了光,争了气!我们感谢她们,为她们感到荣幸,并衷心地向她们学习。
① 将 改为 ; ② 将 改为 ;
③ 将 改为 ; ④ 将 改为 ;
把下面的文字改写成一句话新闻,不超过30个字。
2月25日,中国医学遗传会主任委员、四川大学华西医院医学遗传室主任张思仲教授透露,世界上首次破译人类基因组的测序图将于明年3月公布。
张思仲教授在解释基因图绘制成功的重大意义时说,基因组序列破译后,人类生老病死将不再是一个奥秘。全世界的科学家下一步就可以根据基因图研究人类基因有哪些功能,将来可以在阅读一个人的所有基因后,通过与正常的基因相比较,就有可能预言这个人在他一生中会得哪些疾病。
用一句话概括下面一则消息(不超过16字)
据《中国信息报》2月11日报道,近日结束的全国企业治乱减负大检查表明,去年全国共取消向企业不合理收费项目899项,涉及金额355亿元;查处“三乱”案件19041件,2541人受到党纪政纪处分。
答:
用一句话作标题,表述下面这段文字的主要内容,不得超过15个字。
英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义——忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,往往用眼睛气得发红描写人忌妒时的样子,而“红眼病”的症状正好与此相似,是对忌妒的生动描述。
所以“眼红”不应译成red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红‘还可以译成envy ,jealous(忌妒)等等。同样,害红眼病”可译成green with envy (直译:忌妒得眼睛发绿),千万不能将它直译为have a ophthalmia (红眼病,医学术语),医学上、生理上的“红眼”病还可以译为pinkeye,多了一个“粉”字。
用一句话概括下面报道的主要内容。(限15个字以内)
本报南京1月6日电,2002年江苏省国税总收入达993.39亿元,比上年增收134.49亿元,增长15.66%,其中国内增值税和消费税收入673.35亿元,增收90.05亿无,增长15.43%。江苏省国税收入连续3年增收100亿元以上。
江苏省是全国首批推广“金税工程”的省区市之一,2002年底全省纳入增值税 税控系统的一般纳税人已达11.4万户,占全国推行户20%,位居全国第一。
答:
依次填入下列两句横线处的语句,与上下文衔接较好的一组是()
(1)元宵节的夜晚,天气非常好,是一个很美丽的月夜。__________________,慢慢地在天空移动,把它的清辉撒在人间。(2)我们这些人的身心全都震憾了。急雨般的飞水喷在我们身上,谁也没有逃开,________________,袒示着湿淋淋的生命。
①蓝色天幕里嵌着一轮像玉盘一样的满月
②一轮满月像玉盘一样嵌在蓝色天幕里
③没有感叹,没有议论,反都抬起头来仰望,默默地站立着
④反都抬起头来仰望,没有感叹,没有议论,默默地站立着
A.②④ | B.②③ | C.①③ | D.①④ |