在下面一段文字横线处补写恰当的语句,使整段文字语意完整连贯,内容贴切,逻辑严密。每处最多字数不超过15个字。
感恩不仅是一种健康情感, ① 。从“乌鸦反哺,羔羊跪乳”的伦理, ② ;从姜子牙感念文王的知遇之恩,到韩信报答漂母的“一饭千金”,无不折射出感恩的人生信条和道德良心。但伦理人际关系上的报恩和我们党内关系中的感恩,有着本质区别。前者系“私恩”。它以人性为支撑,是个人的道德修为;后者为“公恩”, ③ ,是党员报答党的组织归属。
仿照下面的示例,再写两个句子,使其与例句构成一组排比句。
示例:在大海的黑夜里,穿梭的游鱼便是闪电;
在森林的黑夜里,翻飞的鸟儿便是闪电;
答:_______________________________
请结合下面文字的主要意思,解释“天花板效应”。不超过50个字。
玻璃天花板一词出现于1986年3月24日的《华尔街日报》的“企业女性”的专栏当中,用来描述女性试图晋升到企业或组织高层所面临的障碍。
“天花板效应”这个概念最早见于《打破天花板效应:女生能够进入美国大企业的高层吗?》一文。后来,《打碎天花板效应》一书对这个问题又做了深入讨论。玻璃天花板基本上的意涵为,女性或是少数族群没办法晋升到企业或组织高层并非是因为他们的能力或经验不够,或是不想要其职位,而是一些针对女性和少数族群在升迁方面,组织似乎设下一层障碍,这层障碍甚至有时看不到其存在。
因此,如果组织中的女性或少数族群想顺着职涯发展阶梯慢慢往上攀升,当快要接近顶端时,自然而然就会感觉到一层看不见的障碍阻隔在他们上面,所以他们的职位往往只能爬到某一阶段就不可能再继续上去了。这样的情况就是所谓的玻璃天花板的障碍。
答:天花板效应是一种比喻,指的是______________________
阅读下面的材料,回答问题。
某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从别国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的感情。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”不译作“紊国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”等,而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。
问:请用一句话概括该翻译家的观点:
答:______________________________________________________________
把下面这个长句改写成几个较短的句子,可以改变语序、增删词语,但不得改变原意。
巴黎之行让我对法国作家和诗人维克多·雨果为建立法国文学创作者的著作权保护机构--法国文学家协会所做的工作,为促成制定保护文学艺术作品著作权的国际公约--伯尔尼公约做出的杰出贡献有了更深的了解。
惠民中学准备在全校推广诗歌阅读活动,提高学生的文化素养。请你以学生代表的身份,写一段鼓励学生阅读诗歌的开场白,在全校大会上发言。要求:运用两种以上的修辞手法,语言生动形象。(不少于60字)(6分)