游客
题文

给下面这则报道拟一个标题,不超过18个字。
环保部副部长张力军昨天说,在长三角、珠三角等重点区域,以臭氧、灰霾污染为特征的复合型大气污染日益显现。大气污染防治面临前所未有的压力。
环保部污染防治司司长赵华林说,灰霾和臭氧在我国东部城市污染突出,上海、广州、天津、深圳等城市,灰霾天数占到了30%-50%。
灰霾问题之所以在经济发达的长三角地区较为明显,是因为这些地区的新型复合物污染和臭氧浓度很高,而这些污染物的来源通常是汽车尾气、制鞋厂、房屋装修等。
灰霾天气中大量的PM2.5。PM2.5是直径小于或等于2.5微米的颗粒物,也称为可入肺颗粒物,富含大量的有毒、有害物质。
“真正影响人体健康的是能够沉积在肺泡的颗粒物,也就是PM2.5。”中国气象局广州热带海洋气象研究所首席研究员吴兑说。
虽然生物学致病机理尚未完全清楚,但统计表明,灰霾在相当大程度上提高了呼吸道发病率和心肺疾病死亡率。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

科目 语文   题型 语言表达   难度 较易
登录免费查看答案和解析
相关试题

仿照下面的示例,另选两个对象,写出有一定寓意的文字。
例:玫瑰——你娇艳的花朵下面,却有着锋利的刺,是不是因为你懂得:既要展示美丽,也要保护自己?
答:(1)
(2)

读下面一段文字,按要求回答问题(5分)
2009年到来之际,中国共产党召开纪念改革开放30周年大会,总书记胡锦涛在大会上讲话,他说:“只要我们不动摇,不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂听众席随即传来会心的笑声。
但是,如何翻译“不折腾”呢?难倒了国内外媒体界的双语精英。互联网上对“不折腾”的译法五花八门,但都不够精彩,没有把“折腾”的内涵真正揭示出来。于是有位中国翻译干脆根据汉语拼音把它译成“buzheteng”。不料,这种译法竟赢得了国际媒体的赞誉,许多
媒体断言:“buzheteng”或许将成为英语中的一个专属名词。
(l)总书记说出“不折腾”三个字时,听众为什么发出会心的笑声?
(2)“buzheteng”或许将成为英语当中的专属名词,请你对这一语言现象进行简明扼要的点评。

请根据上联写出下联。
上联:缘木求鱼岂能得正果
下联:。

下面的通知在语体色彩和感情色彩方面有错误,请重拟一份,要求不得遗漏主要信息,不超过100字。
通知
各单位:
阳春三月,草长莺飞,苏杭一带,游客如织。我地区许多单位纷纷行动,组织参观游览。现在我们接到上级《关于严禁以参观、学习等名义去风景游山玩水的通知》,我们认为这个通知是非常及时的,十分必要的。它对于我们纠正不正之风,必将起到很大的推动作用。因此,我们决定将该通知转发给你们,希望我局下属各单位都不要以任何等名义组织参观旅游。
特此通知。
×局办公室
×年×月×日

把下面的几个短句变成一个合理的长单句。(可适当增删词语,不能改变原意)
①鲁迅小说描写细致入微。
②鲁迅小说心理刻画入木三分。
③因而,鲁迅小说的艺术魅力具有了愈久愈醇的特征。

Copyright ©2020-2025 优题课 youtike.com 版权所有

粤ICP备20024846号