在下面横线上写两个句子,使其与横线前的句子组成一组排比句。
做不成太阳,就做颗星星,但一定要做最亮的那一颗; ;
;不管自己做什么,一定要做最好的自己!
仿造下列句子,另选一学科名称作为开头,再造一个结构大致相同的句子。
示例:1.数学是一座扑朔迷离的迷宫,你尽可以化繁为简,感受曲径通幽、柳暗花明。
仿句:
请根据前后文意及句式,仿写补写出下面一则语段的空缺部分。
成长是水的流动,会有礁石的阻挡;,;
,;成长是云的飘逸,会有阴霾的袭扰。
可见,。
阅读下面的语段,请在①④⑤句中的空缺处各补写一个适当的虚词;②③⑥句中有一个虚词、一个实词用错了。请找出并改正。
①此人天生有个又圆又大的虎头,而且头脑里装的绝不是糨糊,女子中少有的神机妙算:②自幼聪慧过人,尤其擅长计数和演算,11岁进学堂,③12岁还能和算盘子对垒比试算术,④算速快令人咋舌;⑤通常能你吐一口痰的速度心算出两组四位数的乘除数;⑥一些刁钻的智力难题到他面前总是被不假思索地解决。
补写:①④⑤句补写的虚词依次是、、。
改正:句中的“”改为“”;句中的“”改为“”。
仿照下面的示例,另选两个对象,写出有一定寓意的文字。
例:玫瑰——你娇艳的花朵下面,却有着锋利的刺,是不是因为你懂得:既要展示美丽,也要保护自己?
答:(1)
(2)
读下面一段文字,按要求回答问题(5分)
2009年到来之际,中国共产党召开纪念改革开放30周年大会,总书记胡锦涛在大会上讲话,他说:“只要我们不动摇,不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂听众席随即传来会心的笑声。
但是,如何翻译“不折腾”呢?难倒了国内外媒体界的双语精英。互联网上对“不折腾”的译法五花八门,但都不够精彩,没有把“折腾”的内涵真正揭示出来。于是有位中国翻译干脆根据汉语拼音把它译成“buzheteng”。不料,这种译法竟赢得了国际媒体的赞誉,许多
媒体断言:“buzheteng”或许将成为英语中的一个专属名词。
(l)总书记说出“不折腾”三个字时,听众为什么发出会心的笑声?
(2)“buzheteng”或许将成为英语当中的专属名词,请你对这一语言现象进行简明扼要的点评。